1 Corinthians 7:16

Stephanus(i) 16 τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
Tregelles(i) 16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
Nestle(i) 16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
SBLGNT(i) 16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
f35(i) 16 τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσειv
Vulgate(i) 16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
Clementine_Vulgate(i) 16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
Wycliffe(i) 16 And wherof wost thou, womman, if thou schalt make the man saaf; or wherof wost thou, man, if thou schalt make the womman saaf?
Tyndale(i) 16 For how knowest thou o woman whether thou shalt save that man or no? Other how knowest thou o man whether thou shalt save that woman or no?
Coverdale(i) 16 For what knowest thou O woma, whether thou shalt saue ye ma? Or what knowest thou O man, whether thou shalt saue the woman?
MSTC(i) 16 For how knowest thou o woman, whether thou shalt save that man or no? Other, how knowest thou o man, whether thou shalt save that woman or no?
Matthew(i) 16 For howe knowest thou O woman, whether thou shalt saue that man or no? Other howe knoweste thou O man, whether thou shalt saue that woman or no?
Great(i) 16 For how knowest thou (o woman) whether thou shalt saue thy husbande or no? Other howe knowest thou (o man) whether thou shalt saue thy wyfe or no?
Geneva(i) 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
Bishops(i) 16 For howe knowest thou O woman, whether thou shalt saue thy husbande? or how knowest thou O man, whether thou shalt saue thy wyfe
DouayRheims(i) 16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
KJV(i) 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
KJV_Cambridge(i) 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Mace(i) 16 O wife, but you may save your husband? or how do you know, O man, but you may save your wife?
Whiston(i) 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save the husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save the wife or not?
Wesley(i) 16 For how knowest thou, O wife, but thou mayst save thy husband? or how knowest thou, O husband, but thou mayst save thy wife?
Worsley(i) 16 But God hath called us to peace; for how knowest thou, O wife, but thou shalt save thy husband; or how knowest thou, O husband, but thou shalt save thy wife?
Haweis(i) 16 For how knowest thou, O wife, but thou shalt save thy husband? and how knowest thou, O husband, but thou shalt save thy wife?
Thomson(i) 16 For how knowest thou, O wife, but thou mayst save thy husband? Or how knowest thou, O husband, but thou mayst save thy wife?
Webster(i) 16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Living_Oracles(i) 16 For how do you know, O wife! whether you shall save your husband? And how do you know, O husband! whether you shall save your wife?
Etheridge(i) 16 For how knowest thou, wife, whether thou mayest save thy husband? Or knowest thou, man, if thy wife thou mayest save?
Murdock(i) 16 For how knowest thou, O wife, whether thou wilt procure life to thy husband? Or, thou husband, knowest thou, whether thou wilt procure life to thy wife?
Sawyer(i) 16 For how do you know, wife, that you will not save your husband? or how do you know, husband, that you will not save your wife?
Diaglott(i) 16 How for knowest thou, O wife, if the husband thou shalt save? or how knowest thou, O husband, if the wife thou shalt save.
ABU(i) 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Anderson(i) 16 For how do you know, wife, but that you may save your husband? Or how do you know, husband, but that you may save your wife?
Noyes(i) 16 For how dost thou know, O wife, but that thou mayst save thy husband? or how dost thou know, O husband, but that thou mayst save thy wife?
YLT(i) 16 for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
JuliaSmith(i) 16 For what knowest thou, O wife, if thou shalt save the husband or what knowest thou, O hushand, if thou shalt save the wife?
Darby(i) 16 For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
ERV(i) 16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
ASV(i) 16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
JPS_ASV_Byz(i) 16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
Rotherham(i) 16 For how knowest thou, O woman, whether, thy husband, thou shalt save? Or how knowest thou, O man, whether, thy wife, thou shalt save?
Twentieth_Century(i) 16 How can you tell, wife, whether you may not save your husband? and how can you tell, husband, whether you may not save your wife?
Godbey(i) 16 For what do you know, O wife, if you shall save your husband? And what do you know, O husband, if you shall save your wife?
WNT(i) 16 For what assurance have you, O woman, as to whether you will save your husband? Or what assurance have you, O man, as to whether you will save your wife?
Worrell(i) 16 For what do you know, O wife, whether you will save your husband? Or what do you know, O husband, whether you will save your wife?
Moffatt(i) 16 O wife, how do you know you may not save your husband? O husband, how do you know you may not save your wife?
Goodspeed(i) 16 For how do you wives know whether you will save your husbands? Or how do you husbands know whether you will save your wives?
Riverside(i) 16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
MNT(i) 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Lamsa(i) 16 For how do you know, O wife, that you shall save your husband? Or how do you know, O husband, that you shall save your wife?
CLV(i) 16 For of what are you aware, O wife - will you be saving your husband - or of what are you aware, O husband - will you be saving your wife -"
Williams(i) 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
BBE(i) 16 For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
MKJV(i) 16 For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? Or what do you know, O man, whether you shall save your wife?
LITV(i) 16 For what do you know, wife, whether you will save the husband? Or what do you know, husband, whether you will save the wife?
ECB(i) 16 For what know you, O woman, whether you save your man? Or how know you, O man, whether you save your woman?
AUV(i) 16 How can you know, [Christian] wife, whether or not you will [be able to] convert your husband? Or how can you know, [Christian] husband, whether or not you will [be able to] convert you wife?
ACV(i) 16 For how do thou know, O wife, whether thou will save thy husband? Or how will thou know, O husband, whether thou will save thy wife?
Common(i) 16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
WEB(i) 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
NHEB(i) 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
AKJV(i) 16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
KJC(i) 16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
KJ2000(i) 16 For how do you know, O wife, whether you shall save your husband? or how do you know, O man, whether you shall save your wife?
UKJV(i) 16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
RKJNT(i) 16 For how do you know, O wife, whether you shall save your husband? or how do you know, O man, whether you shall save your wife?
RYLT(i) 16 for what, have you known, O wife, whether the husband you shalt save? or what, have you known, O husband, whether the wife you shalt save?
EJ2000(i) 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
CAB(i) 16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
WPNT(i) 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
JMNT(i) 16 For what have you seen or how do you know, O wife (or: dear lady; woman) – whether you will bring health and wholeness to (or: will rescue, save and deliver) [your] husband (or: man)? Or what have you seen and how do you know, O husband (or: dear sir; O man) – whether you will bring health and wholeness to (or: will rescue, save and deliver) [your] wife (or: woman), except as the Lord [= Christ or Yahweh] has divided and distributed [other MSS: divides and distributes] a part to (or: in; for) each one? Let each one thus be habitually walking about (= continue living your life in this way), as God has permanently called [him].
NSB(i) 16 Wife how do you know that you will save your husband? Husband how do you know whether you will save your wife?
ISV(i) 16 Wife, you might be able to save your husband. Husband, you might be able to save your wife.
LEB(i) 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
BGB(i) 16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
BIB(i) 16 τί (How) γὰρ (for) οἶδας (know you), γύναι (wife), εἰ (if) τὸν (the) ἄνδρα (husband) σώσεις (you will save)? ἢ (Or) τί (how) οἶδας (know you), ἄνερ (husband), εἰ (if) τὴν (the) γυναῖκα (wife) σώσεις (you will save)?
BLB(i) 16 For how do you know, wife, if you will save the husband? Or how do you know, husband, if you will save the wife?
BSB(i) 16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
MSB(i) 16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
MLV(i) 16 For what do you know O wife, if you will be saving your husband? Or what do you know O husband, if you will be saving your wife?
VIN(i) 16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Luther1545(i) 16 Was weißt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen?
Luther1912(i) 16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?
ELB1871(i) 16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
ELB1905(i) 16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
DSV(i) 16 Want wat weet gij, vrouw, of gij den man zult zalig maken? Of wat weet gij, man, of gij de vrouw zult zalig maken?
DarbyFR(i) 16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?
Martin(i) 16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ?
Segond(i) 16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
SE(i) 16 Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer?
ReinaValera(i) 16 Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
JBS(i) 16 Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer?
Albanian(i) 16 Sepse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç'di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?
RST(i) 16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты,муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
Peshitta(i) 16 ܡܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܐܢܬܬܐ ܐܢ ܠܒܥܠܟܝ ܬܚܝܢ ܐܘ ܐܢܬ ܓܒܪܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܢ ܠܐܢܬܬܟ ܬܚܐ ܀
Arabic(i) 16 لانه كيف تعلمين ايتها المرأة هل تخلّصين الرجل. او كيف تعلم ايها الرجل هل تخلّص المرأة.
Amharic(i) 16 አንቺ ሴት፥ ባልሽን ታድኚ እንደ ሆንሽ ምን ታውቂአለሽ? ወይስ አንተ ሰው፥ ሚስትህን ታድን እንደ ሆንህ ምን ታውቃለህ?
Armenian(i) 16 Որովհետեւ դուն ի՞նչ գիտես, կի՛ն. թերեւս պիտի փրկես ամուսինդ: Կամ դուն ի՞նչ գիտես, մա՛րդ. թերեւս պիտի փրկես կինդ:
Basque(i) 16 Ecen cer daquin emazteá, eya senharra saluaturen dunanez? edo cer daquic senharrá, eya emaztea saluaturen duanez?
Bulgarian(i) 16 Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?
Croatian(i) 16 Jer što znaš, ženo, hoćeš li spasiti muža? Ili što znaš, mužu, hoćeš li spasiti ženu?
BKR(i) 16 A kterak ty víš, ženo, získáš-li muže svého? Anebo co ty víš, muži, získáš-li ženu?
Danish(i) 16 Thi hvad veed du, Hustru! om du ikke kan frelse Manden? eller hvad veed du, Mand! om du ikke kan frelse Hustruen?
CUV(i) 16 你 這 作 妻 子 的 , 怎 麼 知 道 不 能 救 你 的 丈 夫 呢 ? 你 這 作 丈 夫 的 , 怎 麼 知 道 不 能 救 你 的 妻 子 呢 ?
CUVS(i) 16 你 这 作 妻 子 的 , 怎 么 知 道 不 能 救 你 的 丈 夫 呢 ? 你 这 作 丈 夫 的 , 怎 么 知 道 不 能 救 你 的 妻 子 呢 ?
Esperanto(i) 16 CXar kiel vi scias, ho edzino, cxu vi savos vian edzon? aux kiel vi scias, ho edzo, cxu vi savos vian edzinon?
Estonian(i) 16 Sest mis tead sina, naine, kas sa oma mehe päästad? Või mis tead sina, mees, kas sa oma naise päästad?
Finnish(i) 16 Sillä kuinkas tiedät, vaimo, jos sinä miehes taidat autuaaksi saattaa? Eli sinä mies, kuinkas tiedät, jos sinä taidat vaimos autuaaksi saattaa?
FinnishPR(i) 16 Sillä mistä tiedät, vaimo, voitko pelastaa miehesi? Tai mistä tiedät, mies, voitko pelastaa vaimosi?
Haitian(i) 16 Eske ou konnen, ou menm madanm ki gen konfyans lan, si ou p'ap sove mari ou? Eske ou konnen, ou menm mari ki gen konfyans lan, si ou p'ap sove madanm ou?
Hungarian(i) 16 Mert mit tudod, te asszony, ha megmentheted-e a férjedet; vagy mit tudod, te férfiú, ha megmentheted-e a feleségedet?
Indonesian(i) 16 Karena Saudara sebagai istri--yang sudah percaya kepada Tuhan--bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan suamimu? Begitu juga Saudara sebagai suami Kristen, bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan istrimu?
Italian(i) 16 Perciocchè, che sai tu, moglie, se tu salverai il marito? ovvero tu, marito, che sai se tu salverai la moglie?
ItalianRiveduta(i) 16 perché, o moglie, che sai tu se salverai il marito? Ovvero tu, marito, che sai tu se salverai la moglie?
Japanese(i) 16 妻よ、汝いかで夫を救ひ得るや否やを知らん。夫よ、汝いかで妻を救ひ得るや否やを知らん。
Kabyle(i) 16 Yerna amek i teẓriḍ kemm a tameṭṭut tamasiḥit belli tzemṛeḍ aț-țselkeḍ argaz-im ? Neɣ amek i teẓriḍ kečč ay argaz amasiḥi belli tzemreḍ aț-țselkeḍ tameṭṭut-ik ?
Korean(i) 16 아내된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요
Latvian(i) 16 Jo no kurienes tu, sieva, zini, ka izglābsi savu vīru? Vai no kurienes tu, vīrs, zini, ka izglābsi savu sievu?
Lithuanian(i) 16 Iš kur žinai, žmona, kad išgelbėsi vyrą? Arba iš kur tau žinoma, vyre, kad išgelbėsi žmoną?
PBG(i) 16 Albowiem co ty wiesz, żono! jeźli pozyskasz męża? Albo co ty wiesz, mężu! pozyskaszli żonę?
Portuguese(i) 16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
Norwegian(i) 16 For hvad vet du, hustru, om du kan frelse din mann? eller hvad vet du, mann, om du kan frelse din hustru?
Romanian(i) 16 Căci ce ştii tu, nevastă, dacă îţi vei mîntui bărbatul? Sau ce ştii tu, bărbate, dacă îţi vei mîntui nevasta?
Ukrainian(i) 16 Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?
UkrainianNT(i) 16 Як бо ти знаєш, жінко, що може спасеш чоловіка? Або як ти знаєш, чоловіче, що може жінку спасеш?